フリーランス ゲーム翻訳者 福市恵子のブログ

フリーランスのゲーム翻訳者です。 ゲーム、マーケティングドキュメント、Web サイト、ドキュメント一般など

【2012/04/27】Availability/スケジュール空き状況

現在、2012 年 5 月 20 日(日)いっぱいまでスケジュールが確定しております。
I'm officially booked up with projects till May. 20th (Sun) 2012 EOB.

※なお、スケジュールはあくまでも目安となっております。
埋まっている期間中も、小規模案件などをお請けできることがありますので、お気軽に直接ご相談ください。
The schedule is subject to change.
I might be able to take something small even during the booked-up period.
Please contact me directly for more details.
  1. 2012/04/27(金) 22:17:07|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

【2012/04/19】Availability/スケジュール空き状況

現在、2012 年 4 月 26 日(木)いっぱいまでスケジュールが確定しております。
I'm officially booked up with projects till April. 26th (Thur) 2012 EOB.

※なお、スケジュールはあくまでも目安となっております。
埋まっている期間中も、小規模案件などをお請けできることがありますので、お気軽に直接ご相談ください。
The schedule is subject to change.
I might be able to take something small even during the booked-up period.
Please contact me directly for more details.
  1. 2012/04/19(木) 10:20:06|
  2. Availability/スケジュール空き状況
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

【2012/04/17】Availability/スケジュール空き状況

現在、2012 年 4 月 19 日(木)の午前中までスケジュールが確定しております。
I'm officially booked up with projects till April. 19th (Thur) morning 2012 .

※なお、スケジュールはあくまでも目安となっております。
埋まっている期間中も、小規模案件などをお請けできることがありますので、お気軽に直接ご相談ください。
The schedule is subject to change.
I might be able to take something small even during the booked-up period.
Please contact me directly for more details.
  1. 2012/04/17(火) 07:47:29|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

【業務連絡】4/13(金)

明日 4/13 (金)は、所用により一日不在となります。正午前後から数時間は携帯電話の使用ができなくなるため、この時間帯にご連絡を頂いた場合、返信が遅れる可能性がございます。ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解ご了承いただけますと幸いです。

出先でもメールはチェックし、できるだけ早めにお返事いたします。お急ぎの場合は直接携帯にお電話ください。
  1. 2012/04/12(木) 19:03:23|
  2. Availability/スケジュール空き状況
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

【2012/04/10】Availability/スケジュール空き状況

現在、2012 年 4 月 16 日(月)いっぱいまでスケジュールが確定しております。
I'm officially booked up with projects till April. 16th (Mon) 2012 EOB.

※なお、スケジュールはあくまでも目安となっております。
埋まっている期間中も、小規模案件などをお請けできることがありますので、お気軽に直接ご相談ください。
The schedule is subject to change.
I might be able to take something small even during the booked-up period.
Please contact me directly for more details.
  1. 2012/04/10(火) 19:33:06|
  2. Availability/スケジュール空き状況
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
次のページ

プロフィール

keikofukuichi

Author:keikofukuichi
フリーランスのゲーム翻訳者(英→日)です。
現在、数社とフリーランス契約中。

2010 年 10 月、翻訳者ネットワーク「アメリア」で取材をしていただきました。
https://www.amelia.ne.jp/user/reading/flavor63_01.jsp

Xbox 360 ゲーム「Alan Wake」、「Mass Effect 2」では、クレジットに名前を掲載していただきました。

ABOUT ME

Twitter

最新記事

リンク

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (7)
ゲーム翻訳 (2)
翻訳雑記 (1)
雑記 (6)
Availability/スケジュール空き状況 (32)

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR